The Community Interpreter® International (TCII) is the first and only national 40-hour certificate program in community interpreting. This course is the online version of TCII. It promotes national ethics and standards of practice in the field and can prepare interpreters to take national medical interpreter certification. The course covers ethics and conduct, basic skills (from pre-session to post-session), positioning and terminology, modes of interpreting, steps for sight translation, strategies for intervention, cultural mediation, and other vital skills and topics.
A clear, concise guide to community interpreting as a profession with a special focus on medical, educational and social services interpreting.
An examination of the important credentials that interpreters should
hold and how to get them, with a focus on interpreter certification.
Critical guidance on what codes of ethics are, why interpreters need them
and which codes to follow for community and medical interpreting.
How to take an interpreter code of ethics for medical or community
interpreting and use it to make informed decisions during the interpreted
A clear roadmap for how to make effective decisions as an interpreter
that support interpreter ethics, professional practice and communicative
Clear guidance on how to assess your skills and performance as an
interpreter through self-recording, reflective practice and structured feedback.
An overview of the three stages and seven steps in the interpreted
encounter to guide the professional conduct of interpreters.
An overview, with guided practice, of basic procedures and protocols for
professional interpreting in medical, community, educational and non-courtroom
A carefully guided path to enhancing memory skills for interpreters with
the goal of improving accuracy in consecutive and simultaneous interpreting.
Guidance on how to improve interpreter accuracy by practicing key cognitive processes and “component skills” such as anticipation, parroting and paraphrasing.
An in-depth introduction to the three modes of interpreting—consecutive,
simultaneous and sight translation—with practice, tips and strategies for
A step-by-step guide on adapting conference interpreting note-taking techniques to community and medical interpreting based on the Rozan method, symbols and abbreviations.
An introduction to cultural competence for
interpreters with a focus on assessing how implicit bias can impact the
interpreting encounter—and what to do about it.
A guide for interpreters on how to make the
decision to interrupt a session if communication breaks down—a tricky decision
with many potential consequences.
Clear guidance on how to write, practice and
deliver “scripts” for what to say as an interpreter when communication breaks
down during the encounter.
A simple five-step protocol to follow when the
interpreter interrupts a session due to a breakdown in communication.
A crystal-clear introduction to a complex
challenge: how interpreters can perform cultural mediation that is both
sensitive and respectful—and supports communicative autonomy.
Practical strategies for managing cultural
misunderstandings during the interpreted encounter.
A guide to the most hotly-debated topic in
community interpreting: the interpreter’s role.
A simple “how-to kit” on advocacy for
interpreters that explains what advocacy is, whether to do it and how to manage
How to apply interpreting standards in
Practical guidance on how interpreters can
protect themselves, their health and their well-being in their work.
An overview of the field of legal interpreting
designed for both new interpreters and interpreters in other specializations.
A start-up toolkit for any interpreter who wants
to establish a professional career or enhance their professionalism.
A guide for interpreters on how to interpret effectively for rape
survivors using trauma-informed interpreting techniques.